2007年2月18日星期日

Blog 的译名之争

前两天看到某人(不用猜是谁,完全一个陌生人)的 blog,在 "I Power Blogger" 的徽标下(这家伙用的也是 Blogger ^_^),还贴着一个另一个徽标“别叫我博客”。

其实,从某些方面,我还是比较赞同他的观点的,就像电影里的“XX总动员”一样,网络界特别喜欢给东西起名叫“X客”。“黑客”是鼻祖,而且翻译的还算贴切,自不必说,后面的“红客”就有些离谱,然后就是“博客”、“闪客”、“维客”、“威客”……真不知哪里来的这么多客。

Blog 这个词,在最初只是 weblog 的简化(到现在我还喜欢用 weblog 这个词^_^),所以有些人把它翻译成“网志”(带言字旁?我实在打不出那个字),这我还是比叫认同的,很完美的意译,属于我个人偏好的风格。

港台地区的翻译水平在某些方面相当高,所以他们也给出了一个出色的翻译“部落格”。虽然不符合我的标准,但是必须说,这个翻译在音译的同时也抓住了把 weblog 简化到 blog 的时候人们的那种心理,标新立异又与原意沾边。确实,一个 blog 就像是给一个以站点主人为中心的部落成员阅读的文章群,放在收取点里还是一格一格的。

我们这边的翻译,“博客”就差了很多。想想在“博客”之前,我们只知道“黑客”、“红客”,再结合“客”的本意,联想起来这“X客”都应该是指“怎样怎样的人”的么,可是“博客”却偏偏不是这样。“博客”对应的不是 Blogger,而是 blog。(真想知道 Blogger 如果想取个中文名该叫什么,“博客客”?)而且 blog 真的“博”么?Blogger 真的“博”么?况且,“博客”的读音和 blog 真的差别很大。

不过,当你往这个页面的顶部看,你就会明白,“博客”这个词,已经被大部分人认可了,这“大部分”中甚至包括 blog 服务的提供商。那就是咯,你可能不喜欢“博客”这个名,但是 Blogger 管它叫“博客”,你还能说什么呢?喜欢 Blogger 的我,也就顺带接纳了“博客”这个名字了。所以你会发现,这篇文章和萌动里其它一些文章的标签是“博客”。当然,我也是尽量少使“博客”这个词在萌动里出现的。

今天是丁亥年的正月初一(突然发现我的贺岁短信居然只写了“丁亥年子时”囧),谨以这连续3篇文章证明,我有在守岁,并没有偷懒早睡^_^

没有评论: